Добродетель в опасности - Страница 46


К оглавлению

46

— Ты чего встал, Тернер? Бычки убежали на север.

Тернер покосился на своего компаньона:

— На дороге фургон. Как ты думаешь, что он делает здесь, на индейской территории?

— Не знаю и знать не хочу.

— А зря! Здесь запрещено устраивать поселения.

— А кто сказал, что это поселенцы? А даже если и поселенцы, может, они просто едут мимо.

— Ага, так и скажем Моргану. А если он спросит, кто был в фургоне, мы ответим, что поселенцы… а может быть, и не поселенцы.

Бартелл пригляделся к подъезжавшему фургону.

— Кто же еще это может быть?

— Сейчас мы все выясним.

— У нас нет времени!

— Может, у тебя и нет времени, а у меня есть!

Тернер пришпорил коня и поскакал вперед. На лице его появилась любезная улыбка — школа Моргана! Здесь, на индейской территории, закон был пустым звуком, а в фургоне могло найтись что-нибудь ценное. «Почему бы не поживиться? — смекнул Тернер. — Лишние деньжата никогда не помешают…»

Приблизившись к фургону, он улыбнулся пошире.


— Впереди кто-то едет.

Честити попыталась разглядеть приближавшихся всадников. Одна лошадь… нет, две. Она посмотрела на Рида. Он нагнулся, достал из-под сиденья револьвер и положил его рядом с собой так, чтобы не было видно. Девушка испуганно застыла.

— На всякий случай, — коротко объяснил Рид.

Когда мужчины подъехали ближе, Рид остановил фургон и осторожно поприветствовал их, натянуто улыбаясь.

— Доброе утро, джентльмены. Вот уж не думали, что сегодня нам кто-то встретится на дороге!

Честити видела, как один из двоих всадников — тот, что был покрупней, — впился в нее глазами и долго разглядывал. По телу ее побежали мурашки. Наконец его толстые губы растянулись еще шире, и он сказал:

— Мы тоже не ожидали никого встретить. — Он помолчал, покосившись на Рида с нескрываемым подозрением. — Что вы делаете здесь, на индейской территории?

Улыбка Рида стала еще более натянутой.

— Едем в миссию, чтобы заменить преподобного отца Стайлза. Там давно ждут нового пастора.

— В индейскую миссию? — подал голос второй всадник — тот, что был помельче, — и окинул быстрым взглядом пассажиров фургона. — Да, я слышал про это. — Он помолчал. — Даже индейцы думали, что новый священник никогда не приедет. Как видно, они ошибались.

— Откуда вы? — заинтересованно спросил большой. — Из Канзас-Сити?

— Нет.

— Тогда из Сент-Луиса?

Рид замялся.

— Да, верно.

— Приехали поездом… Седейлия, потом Бакстер-Спрингс…

— Похоже, вы неплохо знаете эту дорогу.

— Седейлия — милый городок. Вы там долго пробыли?

— Несколько дней.

Мужчина все упорнее вглядывался в Честити, и она невольно придвинулась ближе к Риду, почувствовав, как он напрягся в ответ.

— Меня зовут Рид Фаррел, — (девушка заметила, что ее он представлять не стал), — рад познакомиться с вами, мистер?..

— Тернер, — толстяк кивнул на своего попутчика, — а это Бартелл. Знаете, вы проехали поворот, — добавил он, — миссия к северу отсюда.

— В самом деле? — Рид нахмурился. — А я и не знал. — В его голосе Честити почему-то не услышала искренности. — Может быть, вы подскажете нам, как побыстрее добраться до миссии?

— Это нетрудно. Поезжайте прямо, а на ближайшем перекрестке свернете на север. Через день-другой вы будете на месте.

Рид кивнул.

— А вы не поедете с нами? — спросил он как бы невзначай.

— Нет, — ответил мужчина по имени Бартелл, — нам надо собрать стадо.

Рид удивленно вскинул брови:

— Разве индейцы позволяют разводить скот на их землях?

Мужчина по имени Тернер ответил:

— Они довольно милые соседи, надо только знать к ним подход. Наш шеф умеет с ними договариваться.

— Ваш шеф?

— Да, — коротко бросил Тернер и резко развернул свою лошадь, — значит, вы меня поняли: держитесь этой дороги, а на развилке повернете направо.

— Спасибо, джентльмены.

— Приятно было с вами познакомиться, пастор… И с вами, мэм.

Оба всадника ускакали с подозрительной поспешностью. Честити хмуро взглянула на Рида и похолодела, увидев его плотно сжатые губы.

— Эти люди… — нерешительно произнесла она.

— Не волнуйся. Со мной ты в безопасности, — он стегнул лошадей поводьями, — скоро мы будем в миссии.

Его уверенный голос разогнал опасения девушки. Она опять увлеклась дорогой, забыв про недавнюю встречу.


Как только фургон скрылся из виду, Тернер резко осадил лошадь и с ухмылкой взглянул на подъехавшего сбоку Бартелла.

— «И с вами, мэм», — повторил он с насмешкой и громко расхохотался.

Бартелл удивленно посмотрел на компаньона:

— Ты думаешь, это была она?

— А кто же еще? — Ухмылка сошла с лица Тернера. — Уолкер говорил про рыжие волосы и белую кожу. Как по-твоему, много ли женщин с такой внешностью? И сколько среди них «божьих одуванчиков», которые несколько дней назад были проездом в Седейлии?

— Да, но Уолкер ничего не говорил про ее мужа.

— Может, он просто не знал о нем. И потом, когда Морган охотится за женщиной, муж для него не помеха.

— Да, но не все мужья такие великаны, как этот Фаррел.

— Фаррел — священник! Будь он хоть трижды великаном, ему никогда не сравняться с Морганом.

— Не знаю… В нем есть что-то такое… Ты видел глаза этого парня? Черт возьми, я в жизни не видел пастора с такими холодными глазами.

Тернер насмешливо фыркнул:

— Если тебя так беспокоят его глаза, можешь рассказать о них Моргану. Мы возвращаемся, и немедленно.

— А как же бычки?

— К черту бычков! Когда Морган услышит о том, кого занесло в наши края, он забудет про всех бычков на свете. Он бросится вдогонку за этим фургоном и будет рад, что мы сразу же сообщили ему об этой встрече. Ты, если хочешь, можешь ехать за бычками, но я не такой дурак. Я возвращаюсь в лагерь.

46